Taytoxronh metafrash barsobia timh

Διαδοχική διερμηνεία ονομάζεται μετέπειτα μετάφραση των ποτών, τους τρόπους ερμηνείας και να λειτουργήσει μετά την ολοκλήρωση των ηχείων του λόγου. Μεταφραστής επιλεγμένα δίπλα στα ηχεία, ακούγοντας προσεκτικά την αξιολόγηση του και αφού γίνει αυτό συμβαίνει στο ποσό στην επόμενη γλώσσα. Συχνά χρησιμοποιεί έτοιμα σημειώσεις κατά τη διάρκεια της ομιλίας. Αυτή τη στιγμή συνεχόμενες υψηλό βαθμό ταυτόχρονης αναφέρονται.

Black MaskBlack Mask - Η απόλυτη δύναμη του καθαρισμού του δέρματος!

Η διαδοχική τεχνική διερμηνείας περιορίζεται στην επιλογή μόνο των σημαντικότερων συμβουλών και επικοινωνίας. (Ο αγγλικός "διερμηνέας" παρουσιάζεται από το αγγλικό ρήμα "για ερμηνεία".Η διαδοχική διερμηνεία ασχολείται κυρίως με μικρό αριθμό συμμετεχόντων, π.χ. σε εξειδικευμένες συναντήσεις, ταξίδια, κατά τη διάρκεια διαπραγματεύσεων, σεμιναρίων, συνεντεύξεων Τύπου ή επαγγελματικών συναντήσεων. Οι διαδοχικές ερμηνείες χρησιμοποιούνται επιπλέον σε περίπτωση που ο συγγραφέας δεν είναι σε θέση να παρέχει τον κατάλληλο εξοπλισμό που είναι απαραίτητος για ταυτόχρονη διερμηνεία. Μερικές φορές έρχεται το γεγονός ότι ακόμη και ένας έμπειρος μεταφραστής προτιμά να μεταφράζει μικρότερα κομμάτια της ομιλίας ή ακόμα και μια φράση μετά από μια πρόταση, ώστε να εκφράζει απλώς το περιεχόμενο της δήλωσης. Ωστόσο, είναι γρήγορη μια μετάφραση σύνδεσης. Η διαδοχική διερμηνεία διαφέρει από τη μετάφραση του συνδέσμου μόνο από το μήκος των θραυσμάτων που πρόκειται να μεταφραστούν. Σε χαλαρές συναντήσεις, οι μεταφράσεις μαθημάτων ασκούνται επειδή είναι λιγότερο επαχθείς για τον παραλήπτη, ο οποίος αναγκάζεται να περιμένει λίγα λεπτά για μετάφραση.Η διαδοχική διερμηνεία είναι μια δύσκολη δουλειά που θέλει ο μεταφραστής να κάνει το σωστό και σπουδαία μαθήματα γλώσσας. Πολύ καλά προετοιμασμένη και εκπαιδευμένη, είναι σε θέση να αναδημιουργήσει ακόμη και μια ομιλία δέκα λεπτών. Ο μεταφραστής δεν είναι η κατάλληλη στιγμή για να σκεφτείς τη σωστή λέξη. Κατά τη διάρκεια της μετάφρασης, πρέπει να θυμάται αριθμούς, ημερομηνίες, ονόματα ή εταιρείες. Προκειμένου να διατηρηθεί η ποιότητα της μετάφρασης πριν από την έναρξη της παραγωγής, ο διαδοχικός διερμηνέας πρέπει να αποκτήσει τα απαραίτητα στοιχεία σχετικά με το θέμα και το πεδίο μετάφρασης. Μπορούν επομένως να είναι κείμενα ομιλιών ή παρουσιάσεων.