Symbash metafrashs keimenoy gia ergasia h paraggelia

Η μετάφραση του κειμένου είναι αρκετά μεγάλη από μόνη της. Αν θέλουμε να μεταφράσουμε ένα κείμενο, πρέπει όχι μόνο να φροντίσουμε για «μαθησιακά» λόγια και προτάσεις, αλλά και να έχουμε γνώση πολλών ιδιωματισμών τόσο τυπικών για όλες τις γλώσσες. Το γεγονός είναι ότι ένα άτομο που γράφει ένα άρθρο στα αγγλικά δεν το δημιουργεί με έναν καθαρά "ακαδημαϊκό" τρόπο, αλλά χρησιμοποιεί τα μοναδικά του επίπεδα και πρόσθετα ιδιώματα.

Λόγω του πρόσφατου γεγονότος ότι ο ρόλος του παγκόσμιου δικτύου Διαδικτύου εξακολουθεί να αυξάνεται, συχνά ανακύπτει η ανάγκη μετάφρασης δικτυακών τόπων. Για παράδειγμα, δημιουργώντας έναν ιστότοπο με τον οποίο σκοπεύουμε να φτάσουμε στην πληρέστερη αξία των αποδεκτών, πρέπει να το καταφέρουμε σε πολλές γλωσσικές εκδόσεις. Κατά τη μετάφραση των περιεχομένων μιας ιστοσελίδας, για παράδειγμα στα αγγλικά και στα πολωνικά, δεν θα πρέπει να είναι σε θέση να μεταφράσει αλλά και ενέργεια για να εκφράσει τις δικές σας ιδέες και περιγραφές οι οποίες στο πρωτότυπο δεν είναι μεταφρασμένες. Πώς λοιπόν περιμένει στην πράξη; Ας μεταφράσουμε το περιεχόμενο οποιουδήποτε ιστότοπου αγγλικής γλώσσας για την υπηρεσία μεταφραστή του Google. Ενώ η γενική αίσθηση του άρθρου θα διατηρηθεί (θα βρισκόμαστε στην περίοδο να μαντέψουμε τι είναι ο συγκεκριμένος ιστότοπος, τότε η λογική ακολουθία προτάσεων και σύνταξης θα είναι σε ανεπαρκές επίπεδο. Είναι το ίδιο δυνατό, καθώς ο μεταφραστής Google μεταφράζει το επιλεγμένο άρθρο στην αρχή "λέξη με λέξη". Στην πράξη, επομένως, δεν έχουμε τίποτα να θέλουμε να εφαρμόσουμε βάσει αυτής της κατανόησης ενός επαγγελματικού, πολύγλωσσου ιστότοπου. Αυτός είναι ο λόγος για τον οποίο οι ιστοτόποι μεταφραστών βιβλίων στο συντομότερο δυνατό & nbsp; άνθρωπος δεν θα αντικαταστήσει το μηχάνημα. Ακόμα και το πιο κατάλληλο λογισμικό δεν έχει τις δυνάμεις της αφηρημένης σκέψης. Το μόνο που μπορεί να κάνει είναι να βοηθήσει σύμφωνα με τη λογική ενός ανθρώπου, που μεταφέρεται στην επιλεγμένη γλώσσα προγραμματισμού. Ως εκ τούτου, ακόμα και οι καλύτερες εφαρμογές που μεταφράζουν το έγγραφο είναι σίγουρα πίσω από τους επαγγελματίες μεταφραστές ιστού και απλά ότι θα είναι πάντα παρόντες. Εάν υπάρχει πάντα ένα προηγμένο εργαλείο εξοπλισμένο με μια σαφή και αφηρημένη "σκέψη", τότε το τελευταίο αποτέλεσμα του πολιτισμού μας θα είναι. Συνοψίζοντας, στο τέλος της εκπαίδευσης καλών μεταφραστών, θα πρέπει να γίνουν οι κατάλληλες διδακτικές εγκαταστάσεις, οι οποίες όχι μόνο θα διδάσκουν τις μεταφράσεις «από λέξη σε λέξη» αλλά και θα υποστηρίζουν την αφηρημένη κατανόηση μιας συγκεκριμένης γλώσσας από το σχολείο.& Nbsp?