Metafrash ollandikwn eggrafwn

Η μετάφραση του άρθρου είναι αρκετά δύσκολη από μόνη της. Αν χρειαστεί να μεταφράσουμε κάποιο κείμενο, δεν πρέπει μόνο να λάβουμε υπόψη τις "μαθησιακές" λέξεις και τις συνελεύσεις, αλλά και να γνωρίσουμε πολλά ιδιώματα τόσο συγκεκριμένα για κάθε γλώσσα. Το γεγονός είναι ότι μια γυναίκα που γράφει ένα κείμενο στα αγγλικά δεν το θέτει σε καθαρά "ακαδημαϊκό" τρόπο, αλλά χρησιμοποιεί τους δικούς της τύπους και προσθέτει ιδιωματισμούς.

Στην λέσχη από την τελευταία, ότι το έργο του παγκόσμιου δικτύου Διαδικτύου εξακολουθεί να αυξάνεται, υπάρχει συχνά ανάγκη να γίνει μετάφραση ιστοσελίδων. Για παράδειγμα, δημιουργώντας έναν ιστότοπο με τον οποίο πρέπει να προσεγγίσουμε ένα σοβαρότερο κοινό, πρέπει να το γράψουμε σε πολλές γλώσσες. Κατά τη μετάφραση των περιεχομένων μιας ιστοσελίδας, για παράδειγμα στα αγγλικά και το στυλ μας, είναι απαραίτητο όχι μόνο να μπορούμε να μεταφράσουμε αλλά και την ενέργεια για να εκφράσουμε τις φαντασιώσεις και τις περιγραφές σας, οι οποίες στο πρωτότυπο δεν είναι μεταφρασμένες. Έτσι όταν δουλεύει; Ας μεταφράσουμε το περιεχόμενο οποιουδήποτε ιστότοπου αγγλικής γλώσσας για την υπηρεσία μεταφραστή του Google. Ενώ η γενική αίσθηση του άρθρου θα διατηρηθεί (θα βρισκόμαστε στην περίοδο να μαντέψουμε το συγκεκριμένο ιστορικό, η ήδη λογική ακολουθία των προτάσεων και η σύνταξη θα είναι ανεπαρκής. Αυτή τη στιγμή είναι επιπλέον επειδή ο μεταφραστής Google μεταφράζει το επιλεγμένο κείμενο σε σκέψη "λέξη με λέξη". Έτσι, κατά την εφαρμογή, δεν έχουμε τίποτα να κάνουμε για να δημιουργήσουμε έναν επαγγελματικό, πολύγλωσσο ιστότοπο βασισμένο σε αυτό. Έτσι, στην παραγωγή ενός μεταφραστή ιστού στο συντομότερο μέλλον & nbsp; ο άνθρωπος δεν θα αντικαταστήσει το μηχάνημα. Ακόμη και το καλύτερο λογισμικό δεν έχει τη δύναμη της αφηρημένης σκέψης. Το μόνο που μπορεί να κάνει είναι να ακολουθήσει τη λογική ενός ανθρώπου, που μεταφέρεται σε μια επιλεγμένη γλώσσα προγραμματισμού. Ως εκ τούτου, ακόμη και οι καλύτερες εφαρμογές μετάφρασης κειμένου είναι υψηλές μετά από όλα πίσω από επαγγελματίες μεταφραστές ιστού, και φυσικά θα είναι πάντα πάντα παρόντες. Εάν εμφανιστεί ποτέ ένα προηγμένο εργαλείο διακοσμημένο με τη δυνατότητα λογικής και αφηρημένης «σκέψης» τότε θα υπάρχει το αποτέλεσμα του πολιτισμού μας. Συνοψίζοντας, με τη φύση της εκπαίδευσης καλών μεταφραστών, είναι απαραίτητο να δημιουργηθούν οι κατάλληλες διδακτικές εγκαταστάσεις, οι οποίες όχι μόνο διδάσκουν τις μεταφράσεις «από λέξη σε λέξη» αλλά και βοηθούν στην εκμάθηση της αφηρημένης κατανόησης μιας δεδομένης γλώσσας.& Nbsp?