Hlektrikh egkatastash passat b5

Συμβαίνει ότι πρέπει να μεταφράσουμε ένα συγκεκριμένο κείμενο. Και αν υπάρχει το ίδιο αγγλικό κείμενο, το οποίο είναι μάλλον οικείο, φυσικά με νέες γλώσσες, μπορεί να προκύψει πρόβλημα. Για την ικανοποίηση της πληρωμής, έρχονται σε μας οι μεταφραστές και οι μεταφράσεις εφαρμογών, οι οποίες σε σύντομο χρονικό διάστημα και αυτό που είναι πιο σημαντικό για εμάς, θα μεταφράσουν όλους τους ανθρώπους των κειμένων σε ολόκληρες γλώσσες. Ωστόσο, η χρήση των μεταφραστών θα είναι τόσο μεγάλη ιδέα, όπως φαίνεται με μια πρώτη ματιά; & η απάντηση είναι απλή - φυσικά όχι! Και για τις κυρίες που, παρά την κοινή λογική τους, συνήθως δεν είναι έτοιμες, θα προσπαθήσω να παρουσιάσω ορισμένα γεγονότα που επιβεβαιώνουν τη γνώμη μου.

Πρώτα απ 'όλα, ένας μεταφραστής μπορεί να είναι εξαιρετικά αναξιόπιστος, επειδή χρησιμοποιεί κυριολεκτικές μεταφράσεις, αλλά δεν χρησιμοποιώ ιδιώματα. Θα λέγεται ότι, για παράδειγμα, λέγοντας & nbsp; "όχι το φλιτζάνι τσάι μου" θα μεταφραστεί ως "όχι το φλιτζάνι τσάι μου". Αυτό που είναι μακρυά, μπορούν να επαναφερθούν στις φράσεις που χρησιμοποιούνται συχνά, και όχι στις εξειδικευμένες επιστροφές που λαμβάνονται ως απόδειξη από τις επιχειρηματικές ή ιατρικές σφαίρες. Και ενώ οι μεταφράσεις πρέπει μόνο να μας, με άλλες ανάγκες, θα είναι το ίδιο με την περίπτωση, είναι για την επιτυχία της μετάφρασης από το μεταφραστή ισχύει, δεν μπορεί παρά να διατρέχουν τον κίνδυνο του εμπαιγμού, αλλά και να είναι πάντα στον κόσμο παρεξηγηθώ, η οποία μπορεί να οδηγήσει σε πολύ σοβαρές συνέπειες. & Nbsp Επιπλέον, ένας μεταφραστής με τεχνητή γνώση δεν γνωρίζει γραμματική. Η επιτυχία της μετάφρασης από τα αγγλικά στα καλά μας μπορεί να αντιμετωπίσει, αλλά κατά τη διάρκεια της μετάφρασης μας (που είναι πολύ απαιτητική γραμματική που λίγο πολύ συγκεχυμένη. Και η διαφορά μεταξύ "θα ήταν στην πλήρη οικονομική κατάσταση" και "Πάω σε οικονομική κρίση" είναι αρκετά μεγάλη.

Επίσης, ο μεταφραστής δεν θα προβεί σε ένορκη μετάφραση. Δεν είναι πάντα απαραίτητο για κάθε μετάφραση. Ωστόσο, μερικές φορές είναι απαραίτητο, ειδικά στην επιτυχία των μεταφράσεων σημαντικών επίσημων εγγράφων. Εν κατακλείδι, δεν προτείνω να είναι επιθυμητή μια μετάφραση που θα δημιουργηθεί από έναν μεταφραστή. Το πιο σημαντικό είναι να καταλάβουμε τι χρειαζόμαστε για το κείμενο. Εάν η διαφήμιση που μας αποστέλλεται είναι μια συζήτηση με συναδέλφους, μπορούμε να γράψουμε ένα άρθρο σε έναν μεταφραστή χωρίς εμπόδιο και να το μεταφράσουμε. Ωστόσο, όλα τα σημαντικά μηνύματα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου και τα έγγραφα ανατίθενται σε ειδικούς.