Bebe polyglot youtube

Σήμερα είμαστε εδώ για να παρουσιάσουμε λίγα λόγια για μια διαδικασία μετάφρασης, η οποία δεν είναι η πιο εύκολη, επειδή είναι δύσκολο να θεωρηθούν για κάτι που για ένα μεγαλύτερο μέρος της σκηνής είναι ενστικτώδες, αλλά όχι εντελώς συνειδητό. Όταν ένας μεταφραστής βρίσκεται αντιμέτωπος με την επιλογή της χρήσης μιας λέξης, δεν υπάρχει ελπίδα να καλέσει μια ειδική επιτροπή που θα τον βοηθήσει να ταιριάζει με τη σωστή λέξη, δεν μπορεί να δει αυτό στην τέχνη των μεταφράσεων, επειδή δεν υπάρχει. Πρέπει να βάλει μια λέξη που θα είναι πολύ άνετη γι 'αυτόν. Πείτε στον εαυτό σας συγκεκριμένα πιάτα σε απόψεις, και επιλέξτε έναν αριθμό που ακούγεται υπέροχος. Ένα τέτοιο μονοπάτι είναι προφανώς ένστικτο. Το ένστικτο του διερμηνέα δημιουργείται στην πλατφόρμα της γνώσης και της εμπειρίας, η οποία καλείται εδώ και δώδεκα χρόνια. Προκύπτει επίσης χάρη στην ίδια τη λογοτεχνική εμπειρία - πρόκειται για απλά θέματα όπως η ανάγνωση βιβλίων κατά την ώρα του ύπνου ή η διενέργεια δοκίμων. Η εργασία με μια γραπτή λέξη που οργανώνεται από όλη τη ζωή δεν είναι πολύτιμη στην καθοδήγηση της ευαισθησίας στις λέξεις και της απλότητας στη σωστή επιλογή τους. Η ίδια η διαδικασία της φυσικής μετάφρασης είναι διαφορετική για κάθε μεταφραστή, αλλά εξαρτάται από άλλες προτιμήσεις. Μια τέτοια διαδικασία βιβλίου παρουσιάζεται σε τρία στάδια:Σημαντική είναι η ανάλυση του πηγαίου κειμένου - ο μεταφραστής πρέπει να μάθει πολλά για το κείμενο που μεταφράζει. Σε αυτό το μηχανισμό υπογραμμίζουμε τις δύσκολες λέξεις που βρίσκουμε στο λεξικό, διαβάζουμε το κείμενο για δεύτερη φορά.Δεύτερον - μετάφραση του κειμένου προέλευσης στη γλώσσα εξαγωγής. Αυτός ο βαθμός ισχύει πολύ συχνά για το σκίτσο μετάφρασης που δημιουργείται στα δεύτερα μέρη της στιγμής. Οι πρώτες διορθώσεις που έγιναν αφορούν τη γραμματική και τη γλωσσική ορθότητα, και στη συνέχεια ανησυχούν ότι το κείμενο-στόχος θα είναι όλα συστατικά του αρχικού κειμένου και ότι η μετάφραση θα ακουγόταν το πιο φυσικό και κατάλληλο όσο είναι δυνατόν τότε.Η τρίτη και αυτή η σεζόν είναι η εμπειρία μετάφρασης, μια επισκόπηση της ορθής εφαρμογής όλων των φάσεων του δεύτερου σταδίου.Και όλοι πρέπει να προσαρμόσουν αυτή τη διαδικασία στις επιθυμίες μας, έτσι ώστε να αποκτήσουμε το τέλειο αποτέλεσμα.